Интеллектуально - Творческий Потенциал России
Национальная Образовательная Программа
Номинация | Работа | Баллы | Результат |
---|---|---|---|
Литературоведение (рецензия) | Значение перевода произведения Аркадия Гайдара «Сказка о военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» на английский язык | лауреат III степени | |
Мнение эксперта: Задача, которую ставит перед собой Н. Усманова, очень важна и перспективна. Сегодня, при том интересе к мировой классике, к новым произведениям писателей Запада и Востока, который все-таки существует несмотря ни на что, качеству перевода должно уделяться особое внимание. Адекватный пе-ревод требует от переводчика отличного знания не только «чужого» языка, но и своего собственного. Если судить по представленным Неонилой материалам, она это хорошо понимает. Ее работу отличают хорошее чувство языка, особое внимание к интонации, эмоциональной окраске слова, вообще интерес к слову. Те сопоставления, которые проведены в работе, возражений не вызыва-ют. Все сделано грамотно, убедительно и доказательно. Жаль только, что в работе рассматривается все-таки весьма ограниченный материал. Выбраны очень выразительные примеры, но их мало. Возникает вполне закономерное предложение: попытаться самому автору работы найти адекватные варианты переводов выбранных ею предложений. Это трудно сделать, но и попытка могла бы стать очень интересной! Даже если подобная задача пока еще не по силам Неониле, пусть она все-таки ни в коем случае не прекращает ту работу, которой сейчас занимается. Со временем у нее расширится словарный запас как русского, так и английского языка, а филологическое чутье у девочки, безусловно, есть, и со временем, как мне кажется, ее ждет успех на литературном поприще. | |||
Рекомендация к участию: ЮНК - Север, очная конференция | |||
Форма участия: доклад |