Вы находитесь на старой версии сайта. Чтобы перейти на новую версию, нажмите на ссылку new.future4you.ru

ЮНК - Север, заочный конкурс
Участник Гочачко Виктория Александровна

Результаты


НоминацияРаботаБаллыРезультат
Литературоведение (рецензия)Проблемы различной интерпретации художественного текста разными читателями (на примере перевода) лауреат III степени
Мнение эксперта:
Работа Виктории Гочачко посвящена очень важной и чрезвычайно сегодня актуальной проблеме — проблеме перевода. Можно говорить об определенной смелости автора, выбравшего для сопоставле-ния столь сложное произведение, как «Алиса» Кэрролла. Необходимо отметить, что Виктория вполне обоснованно из множества вариантов выделяет именно переводы Набокова, Демуровой и Заходера. Виктория проводит интересное сопоставление оригинального текста и вышеуказанных перево-дов, что позволяет ей убедительно показать различия переводческих позиций рассматриваемых авторов и их ориентацию на вполне определенную, в каждом случае, аудиторию. Но, отмечая достоинства работы, хотелось бы сделать ряд замечаний. Название работы столь объемно и значительно, что его никак нельзя ограничивать «фрагментом первой главы», как это указано в тексте. Необходимо было уже в заглавии ограничить предмет анализа. В работе дано два определения интерпретации. Одно — вполне академичное, взятое, как сказано в работе, «из советского академического словаря»; второе, видимо, принадлежащее автору работы, не только беспомощное, но и просто ошибочное — «пересказ более понятными словами». Не совсем ясно, зачем понадобилось уточнять словарное определение. Нельзя согласиться и с определением актуально-сти работы, которая, по словам автора, заключается в том, что «проблема человеческой личности в по-следнее время вышла на первый план…» — она всегда была на первом плане. Автор работы смешивает понятия «читатель», «герой» и «переводчик».
Рекомендация к участию:
ЮНК - XXV, Обнинск - очная конференция
Форма участия:
доклад