Вы находитесь на старой версии сайта. Чтобы перейти на новую версию, нажмите на ссылку new.future4you.ru

Статистика

Просмотрено статей : 164883162
Сейчас на сайте находятся:
 гостей: 3016
Наши официальные сообщества в социальных сетях:

b f t i


ЮНК - Сибирь, заочный конкурс
Участник Мансимли Муслим Мансим Оглы

Результаты


НоминацияРаботаБаллыРезультат
Русский язык (рецензия)Особенности перевода семантических единиц в произведениях Стивена Кинга лауреат I степени
Мнение эксперта:
Работа Мансимли Муслима носит исследовательский характер. Собрано и обработано достаточное количество материала (для сравнения выбраны два разных перевода книги Стивена Кинга «Сияние»). Практическая значимость работы заключается в систематизации способов перевода выразительных языковых средств. Данную работу также можно использовать на уроках английского языка, на факультативных занятиях. Тема, безусловно, является актуальной, поскольку в современном мире значительно возрос интерес к изучению межкультурной коммуникации. Работа Муслима хорошо продумана и четко выстроена. Во введении указаны объект, цель, задачи, актуальность и теоретическая основа исследования. Основная часть работы состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются основные особенности художественного текста и специфика художественного перевода. Здесь же автор приводит классификацию типов семантических соответствий между лексическими единицами языков, а также способы передачи лексики, не имеющей эквивалента в языке, на который нужно перевести. Вторая глава посвящена переводу безэквивалентной лексики в романе Стивена Кинга «Сияние». Здесь рассмотрены такие приемы, как калькирование, транскрипция, транслитерация. Особое внимание обращено на перевод изобразительно-выразительных средств. Главы оканчиваются краткими промежуточными выводами. В заключении даны выводы и общий итог работы: специфика художественного текста выбранного автора, отличие передачи языковых средств в разных переводах, важное значение адекватной передачи изобразительно-выразительных средств в межкультурной коммуникации. Работа выполнена на высоком уровне, исследование является перспективным. Однако есть и некоторые недочеты. Главы следует начинать с нового листа. Не указаны источники материала (два перевода книги Стивена Кинга «Сияние» с выходными данными). Отсутствует титульный лист. С учетом исправления недочетов оформления работа может быть представлена на конференции «Юность. Наука. Культура» в качестве доклада. Результат заочного конкурса: звание Лауреата с вручением Диплома 1-й степени.
Рекомендация к участию:
ЮНК - Сибирь, очная конференция
Форма участия:
доклад