Вы находитесь на старой версии сайта. Чтобы перейти на новую версию, нажмите на ссылку new.future4you.ru

Статистика

Просмотрено статей : 165293834
Сейчас на сайте находятся:
 гостей: 2434
Наши официальные сообщества в социальных сетях:

b f t i


ЮНК - Север - заочный конкурс
Участник Олёнова Валерия Петровна

Результаты


НоминацияРаботаБаллыРезультат
Английский язык (рецензия)Перевод якутских реалий из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами» на английский язык лауреат II степени
Мнение эксперта:
1. Представленная на конкурс работа имеет исследовательско-проектный характер и посвящена актуальному вопросу перевода якутских безэквивалентных реалий из народной сказки. 2. Автором выполнен обзор способов перевода реалий, выбрано 40 реалий, проведена их классификация, предложены переводы способами калькирования, транскрипции, транслитерации и описательного перевода. 3. Текст работы преимущественно соответствует как требованиям, предъявляемым к учебным исследованиям и проектам в части соблюдения, логики, лексики, и стиля изложения, корректности изложения фактов, так и техническим требованиям к оформлению текстов. 4. В числе достоинств работы, наряду с указанным выше: - авторский замысел; - новизна и оригинальность темы исследования; - логичность и обоснованность всех действий, предпринятых в ходе работ; - творческий характер исследований, - знание литературы; - оригинальные результаты, - оригинальность текста; - лаконичное и четкое изложение содержания ряда аспектов работы; - практическая направленность работы; - аккуратное оформление текста. - преимущественное соблюдение требований к стилю, лексике и техническому оформлению текстов учебных исследовательских работ и конкурсных материалов. Наиболее благоприятное впечатление производит глубина исследовательской работы, далеко выходящая за рамки школьной программы. 5. В части соблюдения структуры текста и логики исследовательской деятельности, работы с литературой и соблюдения авторских прав предлагается учесть приведенные ниже рекомендации. 5.1. В начале введения принято ставить проблему, для решения которой выполняется работа. Следующий затем подраздел «Актуальность» представляет собой обоснование необходимости решения проблемы «здесь и сейчас», т.е. в данном месте в данное время. 5.2. Виды работ, которые надо выполнить для решения задачи, в проектной и исследовательской деятельности называются методами. Для каждой задачи должна выдерживаться логическая цепочка: цель – задачи – метод(ы) решения каждой задачи – результат(ы) решения каждой задачи – вывод(ы) по каждой задаче. 5.3. Выводы и заключение – не одно и то же: это два заключительных раздела. Выводы – кратко сформулированные итоги решения задач проекта/исследования: а) соотносятся с задачами (каждой задаче соответствует минимум один метод – работа по решению задачи – минимум один результат решения задачи и минимум один вывод); б) не повторяют формулировки задач; в) как и задачи формулируются по пунктам, нумеруются (1, 2, 3, ...); г) приводятся с количественными характеристиками («с числами») – желательно по каждому пункту: что и в каком объеме сделано, что получено в результате решения каждой задачи, а также выполнения других основных действий в ходе реализации проекта/исследования. В заключении, следующем за выводами, помимо прочего: – формулируется основной результат работы (соответствующий цели); – указывается, достигнута ли цель, решены ли задачи работы (иначе зачем ставились цель и задачи, если о них не вспоминают?); – проводится самоанализ работы в формате: что сделано хорошо / что можно улучшить; – приводится обоснование практической значимости исследования/проекта (т.е. кто конкретно, где именно и каким образом может применить результат работы? – например, в каких классах, при изучении каких конкретно тем); – делается предположение о том, какое продолжение может получить работа (вероятные перспективы продолжения работы). 5.4. Представляется диспропорциональным соотношение теоретической и практической частей работы. Реферативная часть (глава 1) по объему в пять раз превосходит главу 2, посвященную результатам и их анализу. Учитывая, что глава 1 в значительной степени состоит из заимствованных из интернет текстов, было бы целесообразно сократить ее, отослав интересующегося читателя к оригинальным текстам. Однако многочисленные заимствования приводятся с нарушением правил цитирования – без кавычек, без ссылок на авторов и источники. Список литературы из шести печатных изданий существует сам по себе, без связи с текстом и потому лишен смысла. В список литературы включаются источники, отвечающие трем требованиям: а) изучены авторами; б) применялись в ходе работы; в) применены при написании текста работы, при этом на них должны быть ссылки в тексте – в квадратных скобках после взятых в кавычки цитат указываются номера источников в соответствии со списком литературы.