Вы находитесь на старой версии сайта. Чтобы перейти на новую версию, нажмите на ссылку new.future4you.ru

Статистика

Просмотрено статей : 165305253
Сейчас на сайте находятся:
 гостей: 3963
Наши официальные сообщества в социальных сетях:

b f t i


ЮНК - Север, заочный конкурс
Участник Еремеева Екатерина Евгеньевна

Результаты


НоминацияРаботаБаллыРезультат
Литературоведение (рецензия)Особенности перевода архаичной лексики Поля Верлена русскими поэтами ХХ века лауреат II степени
Мнение эксперта:
О поэзии всегда говорить сложно, а сопоставление оригинала и переводного текста требует от ис-следователя особых качеств: это прекрасное знание не только языка оригинала, но собственного, родно-го, языка, чуткость не только к слову, но и к его звуковому ореолу, что особенно важно применительно к поэзии Верлена. Катя отважно обращается к чрезвычайно непростой теме и в целом с ней справляется. Рассуждения автора работы вполне убедительны, что свидетельствует о тонком вкусе, хорошем знании языка оригинала, о способности чувствовать музыку стиха и те нюансы, на которых всегда Вер-лен настаивал. Жаль только, что Катя, так хорошо чувствующая поэзию Верлена, не предложила свой вариант перевода хотя бы одного из его стихов.
Рекомендация к участию:
ЮНК - XXV, Обнинск - очная конференция
Форма участия:
доклад