Интеллектуально - Творческий Потенциал России
Национальная Образовательная Программа
Номинация | Работа | Баллы | Результат |
---|---|---|---|
Литературоведение (рецензия) | Особенности перевода архаичной лексики Поля Верлена русскими поэтами ХХ века | лауреат II степени | |
Мнение эксперта: О поэзии всегда говорить сложно, а сопоставление оригинала и переводного текста требует от ис-следователя особых качеств: это прекрасное знание не только языка оригинала, но собственного, родно-го, языка, чуткость не только к слову, но и к его звуковому ореолу, что особенно важно применительно к поэзии Верлена. Катя отважно обращается к чрезвычайно непростой теме и в целом с ней справляется. Рассуждения автора работы вполне убедительны, что свидетельствует о тонком вкусе, хорошем знании языка оригинала, о способности чувствовать музыку стиха и те нюансы, на которых всегда Вер-лен настаивал. Жаль только, что Катя, так хорошо чувствующая поэзию Верлена, не предложила свой вариант перевода хотя бы одного из его стихов. | |||
Рекомендация к участию: ЮНК - XXV, Обнинск - очная конференция | |||
Форма участия: доклад |